스타2 한글화에 대한 사견

marine을 해병
larva를 애벌레
siege tank를 공성전차

기타 등등

이렇게 한글로 만들어 놓은 게 '폼이 안 난다' '촌스럽다' 등등 떠드는 사람들이 있는데


그럼 영어는 폼이 나는 건가?

애벌레 대신 라바라고 써 놓으면 폼 나나? 라바랑 애벌레가 다른 건가?

한국에서 만든 게임을 외국에서 로컬라이징, 그러니까 영어화한다고 생각하면

애벌레라는 단어를 어떻게 번역할까? '폼 나게' Aebeolrae?

정신이 똑바로 박혀있다면 당연히 larva지.

본질적으로 같은 단어를 폼 난다고 음역하는 건 도대체 무슨 지랄?


난 일부 단어, 특히 유닛들 이름 같은 명사 부분에 있어서는 음역을 찬성하는 입장이지만

음역을 하는 이유가 저딴 개병신지랄염병좆같은 이유라면 절대로 납득할 수 없다.


영어가 폼 나면 그냥 원판으로 하지 그래? 한글화해서 달라질 것도 없잖아?

못 알아 먹겠다고? 거부감이 느껴진다고? 니들은 스타 어떻게 했냐? 스타는 아직도 한스타를 제외하면 한글화가 안 되어 있는데?

(그나마도 언젠가부터 한스타 막혔던 것 같고)

오래 해서 한글화 필요 없다고? 그럼 스타2도 오래 하면 될 거 아냐. 뭘 걱정하는 거지?


제발 사기나 해라.

난 돈 없어서 스타2 안 사고 안 할 것 같지만.

by 은색 | 2009/06/30 14:57 | 요즘 사는 이야기 | 트랙백 | 덧글(3)

덥다...

하지만 짐 싸야 된다는 거

죽겠네.

by 은색 | 2009/06/21 18:04 | 요즘 사는 이야기 | 트랙백 | 덧글(0)

상업용 대형카락 내부 관찰...

아시는 분은 아시겠지만, 상업용 대형카락은 대항해시대온라인에서 나오는 배로, 군렙 1 유지한 선에서 탈 수 있는 가장 큰 배입니다.

은색은 요즘 부캐 "바다빛노래"로 베이루트에서 열심히 다우를 찍고 있는데- (현재 6랭) 하도 심심해서 카메라로 장난치다가 무서운 사실을 봐 버렸습니다.



[ 클릭해서 보시면 더 잘 보입니다. ]

저기 선체 내벽에 매달려있는 검은 깡통 세 개는 짐작하시다시피 포문입니다.

아래에 발판도 없이 그냥 나가는 거지요.

거기서 쭉쭉 흘수선을 타고 내려가면... 응? 저 넘실대는 반투명의 파란 것은 뭘까요?



내가 뭘 바라고 이러나 (..)


덧. 이 게임의 그래픽이 깨지면...
이렇게


됩니다.



[ 교모&교복으로 서아프리카 돌던 노래양, 봉변 당하다. ]

접기

by 은색 | 2009/06/19 16:57 | 요즘 사는 이야기 | 트랙백

모기를 죽입씨다 모기는 나의 원수

엄지발가락에 물렸다

by 은색 | 2009/06/14 00:35 | 미분류 | 트랙백 | 덧글(4)